sábado, 19 de junio de 2010

La mujer que canta llena de amargura y dolor


Emma Shapplin
(Savigny, Francia, 1974)

SPENTE LE STELLE

Quel cuor perdesti per un miraggio,
quel cuor tradisti. Odiar di più, non puó!
La mia voce senti il suo dolor... o no?
La tua spari e io, pazza, t'aspetto!
Dimenticar... o non più vivere ormai,
salvo... la notte... la notte... la notte... ah!



Spente le stelle col pallido raggio di luna.
Piange l'amore che si lancia come l'onda
poi se ne va. Vuota la notte
e la sua speranza breve.
Ora sgorga l'amaro pianto un cuor ferito,
disperato passa qua.
Dunque fuggisti i sogni vuoti.
Dunque perdesi i brevi vortici.
Dimenticar... o non più vivere ormai,
salvo... la notte... la notte... la notte... ah!

(Canción interpretada por Emma Shapplin en el disco "Carmine meo" publicado en 1997)



MI ESTRELLA SE APAGA

Perdiste mi corazón por un espejismo.
Me traicionaste, a otra has preferido,
por lo que no puedo odiarte más, no.
¿Sientes el dolor que emana de mi voz?
Te marchaste y yo, perdiendo la razón,
aún te espero como una pobre idiota.
Tendré que olvidarte
o me será imposible seguir viviendo.
Sobre mí se cierne la noche, sí, la noche
más escabrosa, llena de soledad y de terror.
Las estrellas que fenecen
emiten todavía alguna luz
como los rayos de la luna
reflejan la claridad del sol.



Lloro por un amor que se proyectaba
como un halo para apagarse pronto
y desaparecer como un estertor.
Me siento vacía y oscura en esta noche
y mi esperanza es frágil y fútil.
De mi garganta brota el llanto amargo
de un corazón malherido y desesperado.
Así pues, huiste,
y los sueños que forjé contigo
para siempre se han esfumado.
Las breves alegrías que tuvimos
fueron como un torbellino
que me arrasó.
Debo olvidarte o no podré vivir
ni un sólo día más tras esta noche
en la que impera la desolación.

(Traducción de Andrés González Déniz)


1 comentario: