martes, 9 de noviembre de 2010

Recemos las sagradas palabras del rey Salomón



TURN, TURN, TURN

To everything (turn, turn, turn)
there is a season (turn, turn, turn)
and a time to every purpose under heaven:
a time to be born, a time to die,
a time to plant, a time to reap,
a time to kill, a time to heal,
a time to laugh, a time to weep.


Variante de la cinta
del matemático alemán
August Ferdinand Möbius
(Sajonia, 1790 - Leipzig, 1868)

To everything (turn, turn, turn)
there is a season (turn, turn, turn)
and a time to every purpose under heaven:
a time to build up, a time to break down,
a time to dance, a time to mourn,
a time to cast away stones,
a time to gather stones together.



To everything (turn, turn, turn)
there is a season (turn, turn, turn)
and a time to every purpose under heaven:
a time of love, a time of hate,
a time of war, a time of peace,
a time you may embrace,
a time to refrain from embracing.



To everything (turn, turn, turn)
there is a season (turn, turn, turn)
and a time to every purpose under heaven:
a time to gain, a time to lose,
a time to rend, a time to sow,
a time for love, a time for hate,
a time for peace, I swear it's not too late.

(Canción compuesta en 1959 por Pete Seeger basándose en pasajes del Eclesiastés, texto bíblico atribuido a Salomón, justo y sabio juez, rey de Judea e Israel, hijo de David y constructor del gran templo de Jerusalén. Fue llevada al éxito en 1965 con las voces del quinteto "The Byrds")



TODO VUELVE


Recupera la esencia de las cosas,

recóbralas, pues hay una estación
para todo que siempre vuelve.



Hay un turno para cada propósito
bajo el firmamento:
un tiempo para nacer, otro para morir,
una época de cultivo, otra de vendimia,
un momento para la inmolación,
otro para cicatrizar las heridas,
una ocasión para reír,
otra para llorar con desconsuelo.



A cada cosa su tiempo, su etapa, su instante.
Hay una estación para todo que siempre retorna
y un ciclo para cada determinación
bajo la bóveda del cielo.
Hay un tiempo para la construcción
y otro para el derribo,
una velada para bailar
y un velatorio para estar afligidos,
un periodo vital para desbrozar
el camino de piedras
y otro para la recolección
y construir edificios.



Un lapso para el amor, otro para el odio,
una época belicista, otra pacífica,
una fase de adhesión y clímax,
otra de rechazo y descenso.
Unas fechas para obtener beneficios,
otras arrojando saldos negativos,
una temporada para roturar la tierra
y otra para realizar la siembra.
Un paréntesis para amarnos
y otro para odiarnos.



Todavía confío en que llegará una era
de concordia entre los hombres
y estoy seguro de que ese día
no ha de estar muy lejano.

(Traducción de Andrés González Déniz)


The Byrds
[David Crosby (Los Ángeles, 1941), Roger McGinn (Chicago, 1942), Gene Clark (Missouri, 1944 - California, 1991), Michael Clarke (San Francisco, 1946 - Florida, 1993) and Chris Hillman (Los Ángeles, 1944)]

No hay comentarios:

Publicar un comentario