domingo, 15 de abril de 2012

El poeta que nos sumergió en las simas del horror


Howard Phillips Lovecraft
(Providence, Rhode Island, 1890 - 1937)


NIGHT-GAUNTS

Out of what crypt they crawl, I cannot tell,
but every night I see the rubbery things,
black, horned and slender, with membranous wings,
they come in legions on the north wind's swell
with obscene clutch that titillates and stings,
snatching me off on monstrous voyagings
to grey worlds hidden deep in nightmare's well.
Over the jagged peaks of Thok they sweep,
heedless of all the cries I try to make,
and down the nether pits to that foul lake
where the puffed shoggoths splash in doubtful sleep.
But, oh! If only they would make some sound,
or wear a face where faces should be found!




CRIATURAS DESCARNADAS
DE LA NOCHE

De qué cripta salieron arrastrándose
no podría decirlo, pero cada noche
veo a las gomosas criaturas negras,
astadas y esbeltas, con alas membranosas
y colas que tienen la púa bífida
del Infierno. Vienen en legiones
sobre el oleaje del viento del norte,
con obscenas garras
que cosquillean y pican y me arrastran
en monstruosos viajes a mundos grises
ocultos en las profundidades
de un pozo de pesadilla.


Los sueños de Lovecraft nutrían sus relatos de terror

Se precipitan sobre los picos
dentados de Thok haciendo caso omiso
de todos los gritos que intento proferir
y descienden a los pozos más profundos
hasta el lago nauseabundo
donde los inflados shoggoths
chapotean en un sueño dudoso.
Pero, ¡oh, si al menos hiciesen
algún sonido, o tuviesen un rostro
donde los rostros deberían estar!




THE CHANNEL

Somewhere in dream there is an evil place
where tall, deserted buildings crowd along
a deep, black, narrow channel, reeking strong
of frightful things whence oily currents race.
Lanes with old walls half meeting overhead
wind off to streets one may or may not know,
and feeble moonlight sheds a spectral glow
over long rows of windows, dark and dead.
There are no footballs, and the one soft sound
is the oily water as it glides
under stone bridges, and along the sides
of its deep flume to some vague ocean bound.
None lives to tell when that stream washed away
its dream-lost region from the world of clay.




EL CANAL

En algún lugar de ensueño hay un sitio maligno
donde edificios altos y desiertos se amontonan
a lo largo de un profundo, negro
y estrecho canal que apesta
a cosas horrendas que provienen
de las corrientes aceitosas.
Callejones con viejos muros
que medio se tocan por arriba
se despliegan hacia calles
que uno puede o no conocer
y la débil luz de la luna
emite un brillo espectral
sobre largas hileras
de ventanas oscuras y muertas.
No hay pisadas y el único sonido suave
es el del agua aceitosa mientras se desliza
bajo puentes de piedra
y a lo largo de su profundo desagüe
hacia algún vago límite del océano.
Ninguno ha vivido para contar
cuándo esa corriente arrastró
del mundo de arcilla
su región perdida en el sueño.

[Poemas tomados de Lovecraft, Howard Phillips: Hongos de Yuggoth (Fungi from Yuggoth), Sevilla, Cangrejo Pistolero Ediciones, 2011, (traducción de Luis Gámez), (Prólogo de Javier Calvo), (Ilustraciones de Carmen Burguess y Daniela Zahra), pp. 110]

No hay comentarios:

Publicar un comentario