jueves, 21 de noviembre de 2013

De un pueblo de nómadas que conoció la libertad

 
 
LES GITANS
 
D'où viens-tu gitan?
Je viens de Bohême.
D'où viens-tu gitan?
Je viens d'Italie.
Et toi, beau gitan?
De l'Andalousie.
Et toi, vieux gitan, d'où viens-tu?
Je viens d'un pays qui n'existe plus...
 
Les chevaux rassemblés
le long de la barrière,
le flanc gris de poussière,
le naseau écumant.
Les gitans sont assis
près de la flamme claire
qui jette à la clairière,
leurs ombres de géants.
 
 
 
Et dans la nuit monte un refrain bizarre,
et dans la nuit bat le coeur des guitares.
C'est le chant des errants
qui n'ont pas de frontière.
C'est l'ardente prière de la nuit des gitans.
 
Où vas-tu gitan?
Je vais en Bohême.
Où vas-tu gitan?
Revoir l'Italie.
Et toi beau gitan?
En Andalousie.
Et toi vieux gitan, mon ami?
Je suis bien trop vieux, moi je reste ici...
 
 
 
Avant de repartir pour un nouveau voyage
vers d'autres paysages
sur des chemins mouvants.
Laisse encore un instant vagabonder ton rêve
avant que la nuit brève
le réduise à néant.
 
Chante, gitan, ton pays de Cocagne.
Chante, gitan, ton château en Espagne.
C'est le chant des errants
qui n'ont pas de frontière.
C'est l'ardente prière
de la nuit des gitans.
 
(Canción interpretada por Dalida en 1958)
 
 
Dalida
(Iolanda Cristina Gigliotti)
(El Cairo, 1933 - París, 1987)
 
LOS GITANOS
 
¿De dónde vienes, gitano?
Yo vengo de Bohemia.
¿Y tú, de dónde vienes?
Yo procedo de Italia.
¿Y tú, hermoso gitano?
De la Andalucía.
¿Y tú, viejo zíngaro, de dónde eres?
Yo provengo de un país
que ya no existe más.
 
Los caballos amarrados
a lo largo de la barrera
muestran la piel manchada
por el polvo de la tierra
echando espuma por su fosa nasal.
Los gitanos se sientan
junto al claro de una hoguera
que proyecta con las llamas
sus sombras de gigantes.
 
 
 
En la noche forman un coro extraño
y hacen latir el corazón de las guitarras.
Ésta es la canción de los emigrantes
que no entienden de fronteras.
Ésta es la oración ardiente
de la noche gitana.
 
¿A dónde vas tú, gitano?
Yo voy a Bohemia.
¿A dónde vas tú, gitano?
De regreso a Italia.
¿Y tú, hermoso gitano?
A la Andalucía.
¿Y tú, viejo gitano, amigo mío?
Me quedo aquí,
ya soy demasiado viejo para marchar.
 
 
 
Cuando emprendas un nuevo camino
hacia otros paisajes por distantes sendas,
deja por un momento tus sueños vagar
antes de que los reduzca a la nada
la noche fugaz.
 
¡Canta, gitano, al país de la abundancia!
¡Canta, gitano, a los castillos de España!
Ésta es la canción de los hombres errantes
a los que no detienen las fronteras.
Ésta es la ardiente plegaria
de la noche bohemia.
 
(Traducción de Andrés González Déniz)
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario