viernes, 7 de julio de 2017

Las victorias sobre el amor, la muerte y el tiempo

  
 
Francesco Petrarca
(Arezzo, Toscana, 1304 - Arquà, Padua, Véneto, 1374)
Escritor, poeta, humanista y promotor del renacimiento grecolatino
 
TRIUNFOS
(TRIUMPHI)
 
Quel che'n si signorile e sì superba
vista bien primo, è Cesar, che'n Egitto
Cleopatra legò tra' fiori a l'erba.
 
Or di lui si triumpha. Ed è ben dritto,
s'e'vinse'l mondo, ed altri à vinto lui,
che del suo vincitor sia gloria il vitto.
 
Aquel que ves llegar primeramente
es César, tan glorioso, al que en Egipto
atrapó Cleopatra con halagos.
 
Ahora triunfa de él. Y bien es justo,
si fue vencido aquel que venció al mundo,
que sea del vencedor gloria el vencido.
 
 
Cayo Julio César
(Subura, Roma, 100 a. C. - Teatro de Pompeyo, Roma, 44 a. C.)
Conquistador, líder político, benefactor, estratega militar y escritor
 
Tal biasma altrui che se stesso condanna,
ché, chi prende diletto di far frode,
non si dê lamentar, s'altri lo'nganna.
 
Quien censura, a sí mismo se condena,
y aquél que en el engaño se complace
no se debe quejar si otro lo engaña.
 
*   *   *
 
Il tempo è leve
e più de l'opra che del giorno avanza.
 
El tiempo es breve
y supera el trabajo en mucho al día.
 
*   *   *
 
Pianto fu'l mio di tanta sposa herede.
 
El llanto fue la herencia de mi esposa.
 
*   *   *
 
Troppo stai
in un penser a le cose diverse;
e'l tempo ch'è brevissimo ben sai.
 
Piensas mucho
en una sola cosa habiendo tantas;
y muy breve es el tiempo, como sabes.
 
 
Cleopatra Filopátor
(Alejandría, Egipto, 69 a. C. - 30 a. C.)
La última reina egipcia de la dinastía ptolemaica
 
Vivace amor che negli affanni cresce!
 
¡Oh, vivo amor que crece en los afanes!
 
*   *   *
 
Poco dinanzi a lei vedi Sampsone,
vie più forte che saggio, che per ciance
in gembo a la nemica il capo pone.
 
Mira a Sansón un poco más delante,
más forzudo que sabio, y por halagos
reclinar la cabeza en su enemiga.
 
*   *   *
 
Questa malitia remedio
come d'asse si trae chiodo con chiodo.
 
Esta enfermedad tiene remedio
como sacar un clavo con un clavo.
 
*   *   *
 
Semiramis, Bibli, e Mirra ria:
come ciascuna par che si vergogni
de la sua non concessa e torta via!
 
Ecco quei che le carte empio di sogni:
Lancilotto, Tristano, e gli altri erranti,
ove conven che'l vulgo errante agogni.
 
Biblis, Mirra y Semíramis perversas.
¡Cómo parece que vergüenza sienten
de sus vidas ilícitas y erradas!
 
Y los que llenan páginas de sueños:
Lanzarote, Tristán y tantos otros,
con los que el vulgo se apasiona y yerra.
 
 
"Semiramis called to arms"
("Semíramis convocada a las armas")
Alessandro Leone Varotari
"Il Padovanino"
(Padua, 1588 - Venecia, 1649)
Pintor manierista
 
 Chi poria'l mansueto alto costume
aguagliar mai, parlando, e la vertute,
ov'è'l mio stil quasi al mar picciol fiume?
 
¿Quién podrá con palabras su manera
dulce y alta igualar, y sus virtudes,
si mi estilo es al mar lo que un arroyo?
 
*   *   *
 
So de la mia nemica cercar l'orme,
e temer di trovarla; e so in qual guisa
l'amante ne l'amato si transforme.
 
Yo sé lo que es seguir a mi enemiga,
y temer encontrarla; y en qué modo
quien ama se transforma en el amado.
 
*   *   *
 
So come Amor saetta, e come vola,
e so com'or minaccia, ed or percote,
come ruba per forza, e come invola,
 
e come sono instabili sue rote,
le mani ármate, e gli occhi avolti in fasce,
sue promesse di fe' come son vòte,
 
come nell'ossa foco si pasce,
e ne le vene vive occulta piaga,
onde norte e palese incendio nasce,
che poco dolce molto amaro appaga.
 
Sé cómo hiere Amor y cómo vuela,
y cómo ya amenaza y ya golpea,
y cómo por la fuerza rapta y roba,
 
y sé cuán inestables son sus ruedas,
con los ojos vendados y con armas,
y cómo están vacías sus promesas,
 
cómo su fuego en huesos se alimenta,
y en las venas oculta llaga vive
que provoca la muerte y el incendio,
cuán poca miel compensa la amargura.
 
 
"Eneas con su padre ciego Anquises presentando a su hijo
Ascanio, vestido como Eros, ante Dido, la reina de Cartago"
(1757)
Giovanni Battista Tiepolo
(Venecia, 1696 - Madrid, 1770)
("Villa Valmarana de los Enanos" en Vicenza)
 
O fugace dolcezza! O viver lasso!
Chi mi ti tolse si tosto dinanzi,
senza'l qual nos sapea moveré un passo?
 
Dove se'or, che meco eri pur dianzi?
Ben è'l viver mortal, che si n'agrada,
sogno d'inferni, e fola di romanzi!
 
¡Oh, dulzura fugaz! ¡Oh, triste vida!
¿Quién me priva de ti tan velozmente,
que sin ti no sé dar un solo paso?
 
¿En dónde estás, si estabas aquí mismo?
¡Ciertamente es la vida que nos gusta
sueño de enfermos y locura vana!
 
*   *   *
 
E vidi a qual servaggio, ed a qual norte,
a quale stratio va chi s'innamora.
 
Y vi a qué servidumbre y a qué muerte,
a qué amargura va quien se enamora.
 
*   *   *
 
Non con oltro romor di petto dansi
duo leon feri, o duo folgori ardenti
che cielo e terra e mar dar loco fansi,
ch'i' vidi Amor con tutti suoi argomenti.
 
Con el mismo ruido que producen
dos leones que luchan o dos rayos
que chocan en el aire y se desatan,
yo pude ver al Amor con sus poderes.
 
*   *   *
 
Poco ama sé chi'n tal gioco s'arrischia.
 
Poco se quiere quien se arriesga al juego.
 
 
"Venus, Adonis y Cupido"
(1590)
Annibale Carracci
(Bolonia, 1560 - Roma, 1609)
Pintor barroco
(Museo del Prado en Madrid)
 
Vertù da' buon non si scompagna.
 
La virtud no abandona al bueno.
 
*   *   *
 
Armate eran con lei tutte le sue
chiare Virtuti —o glorïosa schiera—
e teneansi per mano a due a due:
 
Honestate e Vergogna a la fronte era,
nobile par de le vertù divine
che fan costei sopra le donne altera;
 
Senno e Modestia a l'altre due confine;
Habito con Diletto in mezzo'l core;
Perseveranza e Gloria in su la fine;
 
Bella-Accoglienza, Accorgimento fore;
Cortesia intorno intorno e Puritate;
Timor-d'infamia e Desio-sol-d'onore;
 
penser canuti in giovenile etate,
e —la concordia ch'è sì rara al mondo—
v'era con Castità somma Beltate.
 
Con ella estaban todas sus Virtudes
armadas —oh, gloriosa compañía!—,
cogidas de la mano por parejas:
 
La Honestidad y la Vergüenza al frente,
noble par de virtudes celestiales,
que la ennoblecen más que a las restantes;
 
la Discreción y la Modestia al lado;
la Costumbre con el Placer en medio;
y la Gloria detrás con la Constancia;
 
el Agasajo y la Agudeza afuera;
la Cortesía y la Pureza en torno;
y por fin el Temor y el Buen Deseo;
 
una mente madura en tiernos años,
y —algo en el mundo tan extraño— como
la castidad con la mayor Belleza.
 
 
Laura de Noves
(Aviñón, Vaucluse, Provenza, 1310 - 1348)
La mujer, la aurora y el laurel a los que Petrarca cantara
(Retrato de pintor anónimo en la Biblioteca Laurenciana de Florencia)
 
 Poche eran, perché rara è vera gloria,
ma ciascuna per sé parea ben degna
di poema chiarissimo e d'istoria.
 
Pocas eran, porque la gloria es rara,
mas todas parecían por sí mismas
dignas de claros versos o de historia.
 
*   *   *
 
È pure il migliore
fuggir vecciezza e' suoi molti fastidi.
 
Es preferible
huir de la vejez y sus fastidios.
 
*   *   *
 
U' sono or le richezze? U' son gli honori?
E le gemme, e gli sceptri e le corone,
e le mitre e i purpureï colori?
 
Miser chi speme in cosa mortal pone!,
(ma chi non ve la pone?) e, se si trova
a la fine ingannato, è ben ragiones.
 
O ciechi, el tanto affaticar che giova?
Tutti tornate a la gran madre antica,
e'l vostro nome a pena si ritrova.
 
¿En dónde los honores y riquezas,
las gemas y los cetros, las coronas,
los vestidos de púrpura y las mitras?
 
¡Infeliz el que espera en lo terreno!,
(pero, ¿quién no lo hace?) y, si se encuentra
al final engañado, lo merece.
 
¡Oh, ciegos! ¿de qué sirve luchar tanto?
A la gran madre antigua volveréis
y vuestros nombres apenas serán nada.
 
*   *   *
 
O humane speranze cieche e false!
 
¡Ay, humana esperanza ciega y falsa!
 
 
Spes
La diosa romana equivalente a la griega Elpis encarna la esperanza
y es representada como una joven que ofrece una cornucopia o una flor
 
 Rispose: mentre al vulgo dietro vai
ed a la opinión sua cieca e dura,
esser felice non puoi tu già mai.
 
Y respondió: Mientras al vulgo creas
y sigas su opinión obtusa y ciega,
llegar a ser feliz no podrás nunca.
 
*   *   *
 
Pallida no, ma più che neve bianca,
che senza venti in un bel colle fiocchi,
parea posar come persona stanca.
 
Quasi un dolce dormir ne' suo' belli occhi,
sendo lo spirto già da lei diviso,
era quel che morir chiaman li sciocchi.
Morte bella parea nel suo bel viso.
 
Pálida no, más blanca que la nieve
que desciende sin viento de la montaña,
parecía que estaba descansando.
 
Algo así como un sueño por sus ojos,
separado el espíritu del cuerpo,
era lo que morir llaman los necios.
En su rostro la Muerte era belleza.
 
*   *   *
 
O misero colui che' giorni conta
e pargli l'un mille anni! Indarno vive,
ché seco in Terra mai non si raffronta.
 
¡Ay del que cuenta el tiempo y le parece
un día ser mil años! Vive en vano,
pues no se encontrará más en la Tierra.
 
*   *   *
 
Ma'l peggio è viver troppo!
 
¡Triste cosa es vivir en demasía!
 
 
Edición de 1983 llevada a cabo por la desaparecida Editora Nacional que en sus inicios dirigió Pedro Laín Entralgo (Teruel, 1908 - Madrid, 2001)
 
 Giungea la vista con l'antiche carte
ove son gli alti nomi e' sommi pregi,
e sentiv'al mio mancar gran parte.
 
Confrontaba lo visto con los libros
llenos de claros nombres y de méritos,
y sentí la ignorancia en que me hallaba.
 
*   *   *
 
Quanto del vero hono, Fortuna, scindi!
 
¡Cuánto mérito quitas, oh, Fortuna!
 
*   *   *
 
Che poco val contra Fortuna scudo!
 
¡Cuán poco valen contra Fortuna los escudos!
 
*   *   *
 
Belo dove riman, fonte d'errore,
non per sua colpa? Dov'e Zoroastro,
che fu de l'arte magiche inventore?
 
E chi de' nostri dogi che'n duro astro
passâr l'Eufrate, fece il mal governo,
a l'italiche doglie fero impiastro?
 
Ov'è'l gran Mitridate, quello eterno
nemico de'Roman, che si ramingo
fuggi dinanzi a lor la state e'l verno?
 
Molte gran cose in picciol fascio stringo:
ov'è un re Arturo, e tre Cesare Augusti,
un d'Affrica, un di Soagna, un Lottoringo?
 
¿Dónde está Belo, manantial de errores,
sin culpa suya? ¿Dónde Zoroastro,
que fue inventor del arte de la magia?
 
¿Y dónde quien deshizo a nuestros jefes
que en mala hora el Éufrates pasaron,
de los males de Italia mal remedio?
 
¿Dónde está el gran Mitrídates, el eterno
enemigo de Roma, que errabundo
en invierno y verano huyó sin tregua?
 
Mucho quiero abarcar en poco espacio:
¿En dónde el rey Arturo y los tres Césares,
africano, español y lotaringio?
 
 
Mitrídates Eupator Dionysius
(Mitrídates VI o Mitrídates el Grande)
(Asia Menor, 132 a. C. - 63 a. C.)
Rey del Ponto
(Busto de mármol del siglo I d. C.)
(Museo del Louvre en París)
 
Gite superbi, o miseri cristiani,
consumando l'un l'altro, e non vi caglia
che'l sepolcro di Cristo è in man de' cani!
 
¡Seguid soberbios, míseros cristianos,
luchando sin que importe que el sepulcro
de Cristo caiga en manos de los perros!
 
*   *   *
 
S'acquista ben pregio altro che d'arme.
 
No se gana el honor sólo con armas.
 
*   *   *
 
Marco Tullio, in cui si mostra
chiaro quanti eloquentia à frutti e fiori.
 
Marco Tulio Cicerón, en quien se muestra
cuanto de flores tiene la elocuencia.
 
*   *   *
 
Varrone, il terzo gran lume romano,
che, quando il miri più, tanto più luce.
 
Marco Terencio Varrón, la tercera luz de Roma,
que cuanto más se mira más reluce.
 
*   *   *
 
Plinio il Vecchio,
a scrivir molto, a morir poco accorto.
 
Plinio el Viejo,
más atento a sus libros que a su muerte.
 
*   *   *
 
Vidi Anaxarco intrépido e virile
e Xenocrate più saldo ch'un sasso,
che nulla forza volse ad atto vile.
 
Allí estaba el intrépido Anaxarco
y Jenócrates, firme como roca,
al que nada condujo a la vileza.
 
 
"Ciudad y lago de Como"
(1834)
Jean-Baptiste-Camille Corot
(París, 1796 - 1875)
(Colección privada de París)
En este lugar nació Plinio el Viejo (Como, 23 d. C. - Estabia, 79 d. C.) y no en Verona, como por imprecisión le atribuye Petrarca
 
E quel che lieto i suo' campi disfatti
vide e deserti, d'altre merci carco,
credendo averne invidïosi patti.
 
Y aquél que vio sereno que sus campos
estaban destrozados, digno
de envidia se sintió con otros bienes.
 
*   *   *
 
Sì par che i nomi il tempo limi e copra!
 
¡De qué modo desgasta el tiempo los nombres!
 
*   *   *
 
Ognum del suo saber par che s'appaghi.
 
Cada cual de su ciencia está contento.
 
*   *   *   *
 
Come crebber l'arti,
crebbe l'invidia, e col savere inseme
ne' cori enfiati i suo' veneni à sparti.
 
La envidia
con las artes creció, y un gran veneno
vertió en los corazones envidiosos.
 
*   *   *
 
Ecco: s'un che famoso in Terra visse
de la sua fama per morir non esce:
che sarà de la legge che'l Ciel fisse?
 
Pues si un famoso que vivió en la Tierra
no deja de vivir porque haya muerto:
¿qué no será con la ley que fijó el Cielo?
 
*   *   *
 
Allor tenn'io il viver nostro a vile
per la mirabil sua velocitate,
vie più che inanzi nol tenea gentile.
 
E parvemi terribil vanitate
fermare in cose il cor che'l Tempo preme,
che, mentre più le stringi, son passate.
 
Consideré yo entonces vil la vida
a causa de su rápida carrera,
más vil aun que noble la creía.
 
Y vanidad terrible parecióme
aferrarse a las cosas temporales,
pues cuanto más se abrazan, más se alejan.
 
 
 "Venus y Cupido"
Jean-Honoré Fragonard
(Grasse, 1732 - París, 1806)
Pintor del estilo rococó
 
Stamani era un fanciullo ed or son vecchio.
Che più d'un giorno è la vita mortale,
nubil'e brev'e freddo e pien di noia,
che pò bella parer, ma nulla vale?
 
Qui l'umana speranza, e qui la gioia,
qui' miseri mortali alzan la testa,
e nesun sa quanto si viva o moia.
 
Veggio or la fuga del mio vivir presta,
anzi di tutti, e nel fuggir del sole
la ruina del mondo manifesta.
 
Or vi riconfortate in vostre fole,
gioveni, e misurate il tempo largo!
Ma piaga antiveduta assai men dole.
 
Forse che 'ndarno mie parole spargo;
ma io v'annuntio che voi sete offesi
da un grave e mortifero letargo:
 
ché volan l'ore e' giorni e gli anni e' mesi;
inseme, con brevissimo intervalo,
tutti avemo a cercar altri paesi.
 
Non fate contr'l vero al core un callo,
come sete usi; anzi volgete gli occhi,
mentre emendar si pote il vostro fallo.
 
Non aspettate che la norte scocchi,
come fa la più parte, ché per certo
infinita è la schiera degli sciocchi.
 
 
Apenas fui niño y ya soy viejo.
¿Qué, sino un día es esta vida nuestra,
doloroso, con nieblas, breve y frío,
que aparenta hermosura y nada vale?
 
Están aquí la gloria y la esperanza,
los míseros mortales que se jactan,
y nadie sabe el tiempo de su vida.
 
Antes que los demás siento la huida
de mi vida, y del sol en su carrera
la evidente ruina de este mundo.
 
¡Reconfortaos, jóvenes, ahora
con ilusiones, y fiadlo largo!,
pues herida prevista duele menos.
 
Puede que diga en vano mis palabras;
pero que estáis heridos os anuncio
por un grave y mortífero letargo:
 
porque vuelan las horas y los años;
y todos con brevísimo intervalo
iremos a buscar otros lugares.
 
Que contra la verdad los pechos vuestros
no vayan, antes bien, volved los ojos
mientras podáis remediar los fallos.
 
No esperéis el golpe de la muerte
como acostumbra a hacer la mayoría,
que infinito es el grupo de los necios.
 
 
"Le Printemps"
("La Primavera")
(1873)
Pierre Auguste Cot
(Bédarieux, 1837 - París, 1883)
Pintor academicista
(Museo Metropolitano de Arte en Nueva York)
 
Un dubio hiberno, instabile sereno,
è vostra fama, e poca nebbia il rompe,
e 'l gran tempo a' gran nomi è gran veneno.
 
Passan vostre grandeze e vostre pompe,
pasan le signorie, passano i regni;
ogni cosa mortal Tempo interpone.
 
Un invierno dudoso es vuestra fama,
que se enturbia con una leve niebla,
y el paso de los años, gran veneno.
 
Pasan las pompas vuestras y grandezas,
pasan los señoríos y los reinos,
y todo con el tiempo se interrumpe.
 
E vidi il Tempo rimenar tal' prede
de' nostri nomi ch'io gli ebbi per nulla,
benché la gente ciò non sa né crede,
 
cieca, che sempre al vento si trastulla,
e pur di false opinión si pasce,
lodando più il morir vecchio che 'n culla,
 
Quanti son già felici morti in fasce!
Quanti miseri in ultima vecchiezza!
Alcun dice: "Beato chi non nasce!".
 
Ma per la turba, a' grandi errori avezza,
dopo la lunga età sia il nome chiaro:
che è questo però che sì s'aprezza?
 
Tanto vince e ritoglie il Tempo avaro;
chiamasi Fama, ed è morir secondo,
né più che contra 'l primo è alcun riparo.
Così il Tempo triumpha i nomi e 'l mondo!
 
Y vi arrastrar al Tiempo muchos nombres,
de los cuales la fama en nada tuve,
por más que no se crea o no se sepa,
 
que la gente es voluble como el viento,
se alimenta de falsas opiniones,
y prefiere morir cuanto más tarde.
 
¡Cuántos murieron felices al nacer!
¡Cuántos en la vejez míseros fueron!
"¡Dichoso el que no nace", dijo alguno.
 
Si para la engañada muchedumbre
un nombre resplandece con los años,
¿qué valor, sin embargo, tiene aquello?
 
Todo lo arrasa y vence el Tiempo avaro,
y lo que llaman Fama es otra muerte
igual que la primera, inevitable.
¡Así el Tiempo triunfa sobre el mundo!
 
 
"The death of Orpheus"
("La muerte de Orfeo")
(1874)
Émile Bin
(París, 1825 - Marly-la-Ville, 1897)
Retratista, acuarelista y pintor de motivos mitológicos
(Colección particular)
 
O mente vaga, al fin sempre digiuna,
a che tanti penseri? Un'ora sgombra
quanto in molt'anni a pena si raguna.
 
Quel che l'anima nostra preme e 'ngombra:
"dianzi", "adesso", "ier", "deman", "matino" e "será",
tutti in un punto passeran com'ombra.
 
Non avrà loco "fu", "sarà" ned "era",
ma "è" solo, "in presente", ed "ora", ed "oggi",
e sola "eternità" raccolta e 'ntera.
 
¡Oh, mente inquieta y siempre insatisfecha!
¿A qué tanto pensar? Una hora barre
lo que en años se junta con sudores.
 
Lo que grava y oprime nuestro pecho:
"antes", "después", "ayer", "mañana" o "noche",
todo se esfumará como una sombra.
 
No existirán más "fue", "será" ni "era",
sólo "es" "en presente", "ahora" y "hoy",
únicamente la eternidad indivisible.
 
*   *   *
 
Ma innanzi a tutte ch'a rifarsi vanno
è quella che piangendo il mondo chiama
con la mia lingua e con la stancha penna;
ma'l ciel pur di vederla intera brama
che, poi che avrà ripreso il suo bel velo,
se fu beato chi la vide in Terra:
or che fia dunque a rivederla in cielo?
 
Mas delante de todas las que vuelvan
está la que llorando el mundo llama
con mi pluma cansada y con mi lengua
y a la que entera el cielo ver desea
que, después de volver a su belleza,
si fue dichoso quien la vio en la Tierra:
¿qué no habrá de ser al verla allá en el cielo?
 
[Versos extraídos de Petrarca, Francesco: Triunfos (Título original: Triumphi), Madrid, Cátedra, 2003, 1ª edición, (colección "Letras Universales", nº 345), (edición bilingüe de Guido M. Cappelli), (traducción de Jacobo Cortines y Manuel Carrera Díaz), (diseño de la cubierta por Diego Lara), pp. 340, pvp: 9'13 euros] 
 
 
 
La ilustración de la cubierta reproduce el "Triunfo de la Fama" de la edición de Arnao Guillén publicada el año 1512 en Logroño

No hay comentarios:

Publicar un comentario